testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up

 

Corpi estranei: come gestire le citazioni nelle traduzioni editoriali

 

 

   
  

Corpi estranei:
come gestire le citazioni
nelle traduzioni editoriali

 

 

III edizione - Modalità e-learning - interamente on line

 

Il corso  si svolgerà dal 1° al 26 febbraio 2012.

 

Linee guida per l'individuazione,
il reperimento, la selezione e
l'integrazione delle citazioni
nel testo tradotto.

 

 

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria  AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente




 

 

 

   

La quota di partecipazione al modulo Corpi estranei: come gestire le citazioni nelle traduzioni editoriali comprende anche la licenza d'uso annuale per una delle opere di consultazione Zanichelli online, da scegliere all'atto dell'iscrizione fra le seguenti:

 

  • Lo Zingarelli
  • Il Ragazzini
  • BIZ - Biblioteca Italiana Zanichelli

 


 

PRESENTAZIONE GENERALE

 

 

Fra le domande che i traduttori esordienti pongono ai colleghi più esperti, quelle riguardanti le citazioni e la loro gestione nella traduzione di un testo editoriale sono sicuramente tra le più frequenti. Questo corso monografico si propone dunque di affrontare un problema traduttivo che senza dubbio gli esordienti (e spesso non solo loro) percepiscono come molto ostico.

Affrontare un «corpo estraneo» nel testo che si sta traducendo implica prima di tutto il suo riconoscimento: un'operazione non sempre facilissima, visto che a volte le citazioni non sono virgolettate, e anche quando lo sono spesso ne viene taciuta la fonte (ossia l'autore e/o l'opera da cui sono tratte). I passi successivi - il reperimento, la selezione e soprattutto l'integrazione della citazione nel testo tradotto - richiedono strategie e metodi di cui non sempre i traduttori dispongono, e spesso conducono anche i più esperti in quelli che paiono veri e propri vicoli ciechi. 

 

Corpi estranei vuole fare chiarezza su questo argomento complesso, illustrando dapprima una ricca casistica, e poi dando opportune linee guida - integrate da numerosi esempi ed esercizi - per affrontare correttamente ciascun «caso».  I materiali di studio saranno caricati nella sezione di questo sito riservata all'e-learning; nella stessa sezione i corsisti avranno a loro disposizione un forum (una autentica classe virtuale) nel quale si svolgeranno le discussioni e le esercitazioni sui temi del corso.

 



 

PROGRAMMA

Considerazioni Generali


La citazione: in senso lato e in senso stretto; il vincolo rappresentato dalla realtà extratestuale

 

Citazioni in senso lato

  

Citazioni tratte dalla realtà quotidiana condivisa dall’autore con il suo pubblico in lingua originale; citazioni tratte da opere di arte figurativa; citazioni tratte da opere cinematografiche; citazioni tratte da testi scritti pubblicati (letterari e non letterari).

 

Citazioni testuali


Citazioni criptiche e allusioni. Citazioni virgolettate (e non). Citazioni con indicazione (più o meno) completa della fonte. Citazioni con indicazione errata della fonte (depistaggi). Citazioni errate. Citazioni di seconda mano. Citazioni fantasma (da siti internet o da pagine web non più disponbili). Quando l'autore cita da un'opera scritta nella sua lingua. Quando l'autore cita la traduzione di un'opera scritta in italiano. Quando l'autore cita da un'opera scritta in una lingua terza. 

 

Problemi traduttivi: Linee guida per il traduttore 1


Individuare i «corpi estranei» quando non sono segnalati dalle virgolette: una sfida formidabile. Risalire alla fonte (Perché? Quando? Solo nel caso dei  virgolettati o anche in quello di citazioni criptiche e allusioni? Solo nel caso di un'eventuale traduzione italiana del testo o anche in tutti gli altri casi? Come? Suggerimenti pratici sulla ricerca). Lingua originale della fonte (Quando la fonte è in italiano. Quando la fonte è in una lingua terza). Traduzioni italiane della fonte (Quando non esiste una traduzione italiana della fonte. Quando la traduzione italiana della fonte esiste ed è citabile. Quando la fonte è tradotta in italiano ma non è citabile [casistica dettagliata: traduzione datata; traduzione con errori; traduzione stilisticamente non adeguata; traduzione che usa un lessico non coerente con quello del testo su cui si sta lavorando; problemi di «scollamento» dovuti al fatto che l'opera originale citata è in una lingua terza...]. Quando esistono più traduzioni italiane della medesima fonte: criteri di scelta). Depistaggi e casi «impossibili».

   

Problemi traduttivi: Linee guida per il traduttore 2

 

Rapporto fra citazioni e testo; citazioni in corpo e fuori corpo. Inserimento della citazione nel testo che deve contenerla. Problemi lessicali. Problemi grammaticali/sintattici. Problemi di stile. Inserimento di lacune. Spostamento delle virgolette. Citazioni spezzate da incisi: dove collocare gli incisi? Uso corretto della punteggiatura nel virgolettato. Interazione fra citazione e rimando bibliografico. Interazione fra citazione e nota del traduttore. Aspetti redazionali.

 


 
COSTI E ISCRIZIONI

Le iscrizioni sono aperte.

 

Il costo di questo corso è pari a 220 € IVA inclusa. La quota può essere versata secondo le modalità indicate all'atto dell'iscrizione, fino al giorno che precede l'inizio del corso.

Le persone interessate sono pregate di mettersi in contatto con me, scrivendo a info@isabellablum.it oppure direttamente compilando il modulo nella sezione "Contatti", ricordando di specificare il corso a cui desiderano partecipare.  

 


Corpi estranei:
come gestire le citazioni
nelle traduzioni editoriali


Milano 2011 - II edizione

 
Linee guida per l'individuazione,
il reperimento, la selezione e
l'integrazione delle citazioni
nel testo tradotto.