testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up

 

Il metodo del tradurre

(fra arte gioco e mestiere)


 

 

 

 

 

Il Metodo del tradurre

 
II edizione in modalità e-learning

interamente on line

 

Dal 2 al 27 marzo 2012


Un approfondimento del metodo traduttivo fra mestiere e creatività


Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria  AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente

 


                      

 

La quota di partecipazione al modulo Il metodo del tradurre comprende anche la licenza d'uso annuale per un'opera di consultazione Zanichelli online, da scegliere all'atto dell'iscrizione fra le seguenti:

 

  • Lo Zingarelli
  • Il Ragazzini
  • BIZ - Biblioteca Italiana Zanichelli

 



 

PRESENTAZIONE GENERALE

 

 Obiettivi. Questo corso, inteso come un laboratorio, vuole essere un approfondimento sulla prassi del tradurre. Il suo principale obiettivo è quello di chiarire che cosa occorra per tradurre un testo e ottenerne una versione pubblicabile, mostrando sia le strategie per arrivare a tale risultato, sia gli errori da non commettere. A tal fine si utilizzano materiali molto vari, letterari (narrativa) e non letterari (saggistica, divulgazione), che nella loro diversità permettono di presentare alcune difficoltà trasversali al genere di testo e comuni a qualsiasi lavoro traduttivo in ambito editoriale. 

Destinatari. Il modulo è dedicato a persone con una formazione culturale universitaria, appassionate di traduzione editoriale e desiderose di fare del tradurre il proprio mestiere, ma che sentono di non avere ancora gli strumenti tecnici indispensabili per realizzare questo progetto. Il corso si rivolge dunque:
a) ai giovani  laureati e ai diplomati che nel corso dei loro studi universitari non hanno acquisito sufficienti competenze traduttive, in particolare relativamente al metodo;
b) ai traduttori meno giovani, che sentono il bisogno di consolidare il proprio metodo con un approccio più consapevole.

Impostazione. Il taglio del modulo è eminentemente pratico. Questa concretezza vuole fare del laboratorio un’esperienza formativa ideale per chi desideri una sorta di apprendistato al fianco di un artigiano più esperto.

 

PROGRAMMA

 

Il modulo affronta il tema fondamentale del metodo del tradurre. Si percorrono nei dettagli le tappe di lavorazione di un testo, individuando le strategie e le tecniche irrinunciabili per il raggiungimento degli standard elevati richiesti in campo editoriale (e non solo). L’obiettivo è quello di creare una consapevolezza metodologica, in termini molto concreti, in modo che il testo non sia affrontato mai in modo casuale e approssimativo, ma sempre con un approccio sistematico e bene orientato. 


L'obiettivo  sarà perseguito con lo studio di materiali caricati nella sezione riservata all'E-learning, con la discussione  sul forum e con esercizi guidati, svolti pure sul forum del corso. Si richiede di affrontare alcuni esercizi di traduzione seguendo un'impostazione metodologica guidata e commentata, per fare proprie le indicazioni e le tecniche proposte. È richiesta anche una breve analisi del lavoro svolto. Esercizi e analisi sono oggetto di annotazioni, commenti e correzioni.

 

Il metodo del tradurre trova il suo naturale completamento nel modulo La Revisione (vedi qui).

 

COSTO E ISCRIZIONE

 


Le iscrizioni si apriranno nel mese di febbraio 2012.

Il costo del modulo è fissato a 220 € IVA inclusa. 

Per ricevere ulteriori informazioni sui contenuti del corso e sulle modalità di iscrizione, le persone interessate sono pregate di prendere contatto con me scrivendo al seguente indirizzo e-mail: info@isabellablum.it, oppure compilando direttamente il modulo che si trova nella sezione "Contatti" di questo sito, ricordando di specificare il corso in oggetto.