testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up

 

Linguaggio scientifico - corso monografico

 

 

 

 

  

La gestione dei tecnicismi
nei testi informativi, didattici
e/o divulgativi destinati
al pubblico generale.
 

 

Aspetti etici, linguistici e scientifici
di una comunicazione non facile

 

Dal 7 novembre al 2 dicembre 2012

II edizione in modalità e-learning

 

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria  AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente

 

 

La partecipazione a questo modulo è particolarmente consigliata a tutti coloro che si occupano della traduzione di materiali divulgativi, didattici e informativi, a livello editoriale ed extraeditoriale.

 


 

 

La quota di partecipazione al modulo La gestione dei tecnicismi nei testi informativi, didattici e/o divulgativi destinati al pubblico generale comprende anche la licenza d'uso annuale per un Dizionario Zanichelli online, da scegliere all'atto dell'iscrizione fra i seguenti:

 

  • Il Ragazzini
  • Medicina e Biologia - Med & Bio
  • L'inglese tecnico e scientifico

 


 

 

PROGRAMMA

 

Il testo scientifico. Considerazioni generali utili per chi traduce. Comunicazione per addetti ai lavori e comunicazione per il pubblico generale.

Testi didattici, informativi e divulgativi. Loro aspetti comuni e loro caratteristiche peculiari. Esempi pratici.

Difficoltà percepite dal lettore. Complessità sintattiche, lessicali e terminologiche.

I tecnicismi specifici. Imparare a distinguerli. Tecnicismi specifici condivisi dalla lingua comune  e dal linguaggio settoriale; tecnicismi specifici esclusivi del linguaggio settoriale. Lettori anglofoni e italofoni: loro diversa percezione della 'densità tecnica' di un termine. Ripercussioni sulla traduzione. Strategie traduttive: glosse, note e volgarizzazioni. Vincoli imposti dal testo originale.

I tecnicismi collaterali. Imparare a distinguerli (e, a seconda dei casi, a evitarli o a usarli). Loro funzione nel linguaggio settoriale della scienza. Strategie traduttive.

Errori pericolosi. Glosse e volgarizzazioni inutili. Introduzione di tecnicismi collaterali inesistenti nell'originale. Cambiamenti impropri di registro realizzati attraverso scelte lessicali/terminologiche. Identificazione del proprio livello culturale con quello del lettore.  Esempi pratici.

Esempi pratici di gestione terminologica in testi scientifici per il pubblico generale. 1) Testi informativi (fogli illustrativi e voci di enciclopedie). 2) Testi didattici (libri scolastici). 3) Testi divulgativi (varie tipologie).

Glossari. Schede terminologiche ad hoc.  Esempi pratici.

 

COSTI E ISCRIZIONI

 

È possibile iscriversi a questo corso a partire dal 1° ottobre 2012Le persone interessate sono pregate di mettersi in contatto con me, scrivendo a info@isabellablum.it oppure direttamente compilando il modulo nella sezione "Contatti", ricordando di specificare il corso a cui  desiderano partecipare o su cui desiderano ricevere informazioni.   

Il costo del corso è di 220 € (IVA inclusa).