|
Scrittura traduttiva II - Composizione
|
|
|
Scrittura traduttiva II - Composizione
Dal 2012 interamente on line in modalità e-learning 1° - 26 maggio 2012
Composizione e periodo: struttura, registro, enfasi e significato
Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente |
|
|||||||||||
|
Destinatari. I miei moduli di scrittura sono pensati appositamente per i traduttori, cioè
per coloro che devono usare professionalmente la scrittura, e devono saperlo
fare ad alto livello, servendosene come strumento per dare vita a voci e
pensieri altrui. Sono dunque rivolti a tutti coloro che vogliono accostarsi al
mondo della traduzione, o che già traducono, e sentono la necessità di dedicare
un po' di tempo e di attenzione alle sfide - tecniche, logiche e
stilistiche - che la scrittura quotidianamente lancia a chi lavora con punti,
virgole e parole. |
|
PROGRAMMA
Composizione e periodo: struttura, registro, enfasi e significato
Questo modulo si pone l'obiettivo di individuare, nella scrittura traduttiva, alcuni aspetti critici che, se ben dominati, consentono di produrre una traduzione che rispecchi le intenzioni del testo originale senza introdurre complessità e ambiguità non presenti alla fonte. Che cosa rende ambigua una frase? Come può essere sciolta l'ambiguità? Che cosa rende una frase faticosa da leggere, e che cosa la fa percepire più fluida? Qui non si intende fare necessariamente un elogio della chiarezza (esistono casi in cui l'ambiguità, ovviamente, va conservata); piuttosto, si desidera coltivare la capacità di riconoscere l'ambiguità, di stabilirne l'opportunità, e di agire sul testo di conseguenza (sciogliendola o conservandola). Lo stesso vale per le complessità sintattiche. Spesso frasi che nell'originale sono molto semplici finiscono per essere tradotte in modo inutilmente "difficile", imponendo al lettore italiano uno sforzo di comprensione che non è motivato dalla difficoltà dei contenuti o dalle intenzioni stilistiche dell'autore, ma soltanto da una traduzione inadeguata.
Si parlerà inoltre di come sfruttare al meglio le posizioni "critiche" all'interno di una frase, in modo da ottenere le enfasi desiderate (e di non introdurne impropriamente altre, non volute dall'autore). La gestione competente della struttura e delle enfasi consente poi di modulare il registro e di trasmettere i significati rispettando il più possibile l'originale.
Il modulo, che ha il taglio di un laboratorio, si propone di approfondire questi temi (con esercitazioni).
|
|
COSTI E ISCRIZIONE
Il costo del modulo è pari a € 220 (IVA inclusa). L’iscrizione va formalizzata prima dell’inizio
del modulo. Le iscrizioni si apriranno nel mese di marzo 2012. Per ricevere ulteriori informazioni sui contenuti del corso e sulle modalità di iscrizione, le persone interessate sono pregate di prendere contatto con me scrivendo al seguente indirizzo e-mail: info@isabellablum.it, oppure compilando direttamente il modulo nella sezione "Contatti" di questo sito. |

