testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up

 


 

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

 

 

 

 

Prossima edizione: dal 6 marzo al 31 marzo 2017

 

 

 


 

 

La traduzione farmaceutica:
fondamenti concettuali

 

 

 Percorso di formazione e aggiornamento sulla traduzione di materiali scientifici destinati all'informazione del pubblico in campo sanitario o alla comunicazione fra addetti ai lavori. 


Per i giovani che desiderano accostarsi alla traduzione scientifica. Per i più esperti che desiderano dare forma e struttura alle proprie esperienze sul campo.

 

La naturale prosecuzione di questo modulo è rappresentata dai laboratori di traduzione farmaceutica, anch'essi interamente on line, disponibili in qualsiasi momento dell'anno, fruibili individualmente o in piccoli gruppi.

 

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria  AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei programmi di formazione permanente

 

 

LA TRADUZIONE FARMACEUTICA: FONDAMENTI CONCETTUALI


PRESENTAZIONE GENERALE

 Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (in ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto più o meno sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente.

Il modulo Fondamenti concettuali mira a mettere i partecipanti in condizione di affrontare testi scientifici di alto profilo con la necessaria consapevolezza. Il traduttore deve infatti saper collocare il testo con cui si confronta nel suo "ambiente" scientifico e sociale, per non commettere errori grossolani nell'uso della terminologia, del linguaggio in genere e dei vari registri in particolare.

Lo studio dei materiali sarà affiancato da un forum di discussione all'interno del quale i corsisti potranno porre domande alle quale verrà risposto con spiegazioni ed esempi. In buona sostanza, si tratterà di una vera e propria aula virtuale in cui approfondire i temi della ricerca farmaceutica e della comunicazione/divulgazione e traduzione scientifica.

Chi lo vorrà, potrà poi proseguire il suo percorso seguendo uno o più laboratori di traduzione farmaceutica,  disponibili in qualsiasi momento dell'anno, come percorsi individuali. Chi è interessato ai laboratori di traduzione scientifica può visitare questa pagina.

 

Il modulo sui fondamenti concettuali si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo assunto, all'interno di essa, da diversi tipi di testo. Come si svolge la ricerca farmaceutica? Che funzione  ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglio illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio  che si usa in un articolo o in una review? E perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria destinato al pubblico generale? Questo modulo approfondisce i principali testi medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.

 

PROGRAMMA

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

 Lo scenario
Introduzione al corso: scienza e comunicazione
La ricerca scientifica e la ricerca farmaceutica
L’iter del farmaco, dallo sviluppo della molecola alla registrazione
Ricerca clinica e disegni sperimentali (randomizzazione, studi controllati e non, disegni in aperto e in cieco, diversi tipi di cieco, gruppi paralleli e disegni in cross-over, ecc.)
Ricerca clinica e analisi statistica  (test principali, concetto di significatività statistica e significatività biologica)
Ricerca e testi: un’interazione a doppio senso

I testi: funzioni e peculiarità linguistiche

Il protocollo
Il consenso informato
Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (scheda tecnica, summary of product characteristics)
Il foglio illustrativo
Articoli di ricerca in forma canonica e rassegne (papers e reviews)
Materiali informativi per il pubblico

Scrittura scientifica

Principi di scrittura scientifica: gli errori da non commettere
Come accostarsi correttamente alla traduzione di un testo scientifico di alto profilo

 

 

La quota di partecipazione ai moduli collettivi comprenderà anche la licenza d'uso annuale per un'opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti: ♦ Lo Zingarelli 2017 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2017 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario di greco moderno ♦ Dizionario di cinese ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Dizionario delle collocazioni ♦ Il Morandini 2015 ♦ Dizionario d arabo

 

COSTI E ISCRIZIONI

 

Il costo del modulo La traduzione farmaceutica - fondamenti concettuali è di 270 euro IVA inclusa.

 

L'iscrizione deve essere formalizzata prima dell'inizio del modulo.

 

Ulteriori informazioni sul pagamento e le iscrizioni possono essere richieste scrivendo direttamente a info@isabellablum.it, ricordando sempre di specificare il corso a cui si desidera partecipare o su cui si vogliono ricevere informazioni.