Articoli
In questa sezione del sito - che viene
costantemente, anche se lentamente, aggiornata - sono raccolti documenti legati al processo
traduttivo, alla didattica della traduzione e alla professione del
traduttore. Attualmente sono disponibili i seguenti materiali,
presentati in ordine anticronologico:
● Confronti leali e traduzioni «modello» - marzo 2010
● Lingua
e cultura d'origine: legami che non si possono allentare (traduttori
residenti in patria e all'estero alle prese con questioni di lingua e
cultura materne) - gennaio 2009
● Considerazioni sulle didascalie di immagini scientifiche (e sulla loro traduzione) - novembre 2008
● Fra arte e mestiere: la revisione - febbraio 2007
● Codici deontologici, traduttori e traduzioni - marzo 2006
● La traduzione scientifica editoriale e non editoriale: prospettive reali per i giovani traduttori - ottobre 2004
● Riflessioni sulla didattica della traduzione scientifica - febbraio 2004
SCARICA I DOCUMENTI QUI SOTTO
Confronti leali e traduzioni «modello»
Questo breve articolo è nato da uno scambio con i miei studenti, che spesso mi chiedono di dar loro delle traduzioni «modello» co le quali confrontare le proprie. Ma siamo sicuri che sia una prassi utile?
| Confronti leali e traduzioni «modello» - marzo 2010 (clicca sull'icona e scarica il .pdf) |
Lingua e cultura d'origine: legami che non si possono allentare
(traduttori residenti in patria e all'estero alle prese con questioni di lingua e cultura materne)
Questo intervento
rappresenta il mio contributo a una discussione iniziata su un forum
di traduttori madrelingua italiani residenti all'estero. Un problema
molto sentito da questi professionisti è la possibile perdita di
familiarità con aspetti più o meno importanti della loro cultura di
provenienza. Come fare per non perdere il contatto vitale e spontaneo
con la cultura d'origine... per poter continuare a scrivere e a tradurre
in italiano e non in una lingua impoverita, con riferimenti
culturali sempre più incerti e nella quale si insinuano contaminazioni
che non si riconoscono più come tali?
... Siamo proprio sicuri che il problema riguardi soltanto i traduttori che risiedono all'estero?
Lingua e cultura di origine: legami che non si possono allentare
gennaio 2009 (clicca sull'icona e scarica il .pdf)
Considerazioni sulle didascalie di immagini scientifiche
(e sulla loro traduzione)
Questo documento è nato come materiale di supporto per un'esercitazione che ho assegnato ai miei corsisti, nel contesto del Master in Traduzione Specialistica ICoN.
Si tratta dunque di un testo con finalità didattiche, che pubblico qui
perché potrebbe essere uno spunto utile per altri giovani traduttori.
Considerazioni sulle didascalie di immagini scientifiche (e sulla loro traduzione)
novembre 2008 (clicca sull'icona e scarica il .pdf)
Fra arte e mestiere: la revisione
Questo articolo
contiene alcune riflessioni sul metodo del tradurre, in particolare su
tutti gli elementi che occorre tenere sotto controllo nel corso del
lavoro di revisione. I temi trattati sono di interesse generale, anche
se gli esempi si concentrano sulla traduzione editoriale.
«Fra
arte e mestiere: la revisione» rappresenta il mio contributo al convegno
«Il traduttore visibile 3» (Parma, 16 e 17 febbraio 2007) ed è
pubblicato nel volume degli Atti:
Il traduttore visibile § In principio era la parola ... poi qualcuno la tradusse §§ Valore economico -Testimonianza letteraria,
a cura di T. Zemella e S.M. Talone,
Monte Università Parma Editore, Parma 2007.
«Il
traduttore visibile» è un progetto del Dipartimento di Lingue e
Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Parma. Per saperne
di più, visita questo sito .
Fra arte e mestiere: la revisione
Parma 2007 (clicca sull'icona e scarica il .pdf)
Codici deontologici, traduttori e traduzioni
Riflessioni sulla didattica
La traduzione scientifica editoriale
In
questo articolo ho cercato di fare il punto su alcune questioni
importanti relative alla deontologia del tradurre e dell'essere
traduttori, temi particolarmente delicati nel caso di una professione
non regolamentata come è la nostra, nella quale il comportamento
corretto è affidato alla consapevolezza e alla sensibilità dei singoli.
«Codici
deontologici, traduttori e traduzioni» rappresenta il mio contributo
al convegno «Il traduttore visibile 2» (Parma, 10 marzo 2006) ed è
pubblicato nel volume degli Atti:
Il traduttore visibile à In principio era la parola ... poi qualcuno la tradusse àà Valore economico -Testimonianza letteraria,
a cura di T. Zemella e S.M. Talone,
Monte Università Parma Editore, Parma 2007.
«Il
traduttore visibile» è un progetto del Dipartimento di Lingue e
Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Parma. Per saperne
di più, visita questo sito.
Codici deontologici, traduttori e traduzioni
Parma 2006 (clicca sull'icona e scarica il .pdf)
della traduzione scientifica
In
questo intervento ho voluto parlare della didattica della traduzione
scientifica (in particolare in campo biomedico), sottolineando come
questo tipo di traduzione abbia un mercato molto ampio, dia buone
possibilità di realizzazione professionale a persone con profili
intellettuali e culturali molto diversi e, non ultimo, possa
rappresentare un'ottima palestra per acquisire metodi, competenze e
abilità spendibili anche in altri tipi di traduzione.
«Riflessioni
sulla didattica della traduzione scientifica» rappresenta il mio
contributo al convegno «Traduzione e Riforma Universitaria» (Milano
2004) organizzato dal Dipartimento di Lingue della Fondazione Scuole
Civiche di Milano e dal DAAD; l'intervento è pubblicato nel volume degli
Atti:
Tradurre non è interpretare,
a cura di P. Kroker e B. Osimo,
Editrice Alinea, Firenze 2004.
Riflessioni sulla didattica della traduzione scientifica
Milano 2004 (clicca sull'icona e scarica il .pdf)
e non editoriale: prospettive reali
per i giovani traduttori
Questo
articolo era ed è rivolto a un pubblico di studenti, ai quali ho voluto
indicare la vasta gamma di opportunità offerte dalla traduzione
scientifica in senso lato. Si tratta di un discorso introduttivo
generale che può essere utile a tutti coloro che sono interessati alla
traduzione di testi scientifici in genere (divulgazione, saggistica,
scolastica, testi tecnici...).
«La traduzione scientifica
editoriale e non editoriale: prospettive reali per i giovani
traduttori» rappresenta il mio contributo al convegno «Il traduttore
visibile 1» (Parma 6 ottobre 2004) ed è pubblicato nel volume degli
Atti:
Il traduttore visibile:
Linguaggi settoriali e prassi della traduzione,
a cura di T. Zemella,
Monte Università Parma Editore, Parma 2005.
«Il
traduttore visibile» è un progetto del Dipartimento di Lingue e
Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Parma. Per saperne
di più, visita questo sito.
La traduzione scientifica editoriale e non editoriale: prospettive reali per i giovani traduttori
Parma 2004 (clicca sull'icona e scarica il .pdf)
