La revisione

La revisione

Un approfondimento del metodo traduttivo fra mestiere e creatività. Per superare l’«incompiutezza».

Questo corso, inteso come un laboratorio, vuole chiarire che cosa occorra per tradurre un testo e ottenerne una versione pubblicabile, mostrando sia le strategie per arrivare a tale risultato, sia gli errori da evitare. Si vuole mostrare come va “finita” una traduzione – come capire quando manca ancora qualcosa, e come individuare che cosa manca; come capire quando è il momento di staccarsi dal testo e consegnarlo. A tal fine si utilizzano materiali molto vari, letterari (narrativa), non letterari (saggistica, divulgazione) ed extraeditoriali che, nella loro diversità, permettono di presentare alcune difficoltà trasversali al genere di testo e comuni a qualsiasi lavoro traduttivo in ambito editoriale e non editoriale.

Programma

Il modulo è dedicato a coloro che sentono il bisogno di impostare correttamente e/o di consolidare le proprie tecniche di revisione. Un’attenzione particolare viene posta sulla differenza fra la revisione di una traduzione propria (come fase terminale del processo traduttivo) e l’intervento su testi tradotti da altri. Quali sono i limiti e i vincoli da rispettare? Questa riflessione mira anche a delineare le modalità ideali di collaborazione fra traduttore e revisori.

Il taglio del modulo è eminentemente pratico. Questa concretezza vuole fare del laboratorio un’esperienza formativa ideale per chi desideri una sorta di apprendistato al fianco di un artigiano più esperto.

Il modulo prevede esercitazioni di revisione da effettuarsi su testi di natura molto diversa (le tipologie di testo affrontate potranno essere concordate con il corsista all’atto dell’iscrizione). Le esercitazioni saranno corrette in modo capillare, evitando di imporre una procedura standard, ma favorendo la messa a punto di una procedura di revisione personalizzata, adatta allo stile di lavoro del corsista.

Quali sono le tappe di una revisione accurata? Quali sono le dimensioni da tenere sotto controllo? Quali sono le tecniche che permettono di ridurre al minimo le sviste? Che differenza c’è fra la revisione della propria traduzione (un passaggio che è parte integrante della traduzione stessa) e la revisione di un testo altrui? Che differenza c’è fra l’approccio del revisore di una casa editrice e quello del revisore di un’agenzia di servizi linguistici? … e molto altro ancora.

Il modulo ha una durata di 25 giorni.

Costi e iscrizione

Le persone interessate possono chiedere informazioni scrivendo a info@isabellablum.it, specificando chiaramente il modulo oggetto della richiesta.

Il costo del modulo è di 300 euro (IVA inclusa).

Al termine del corso, a chi avrà partecipato effettivamente alle attività proposte verrà rilasciato un attestato di partecipazione per 25 ore di studio individuale e lavoro sul forum. Le iscrizioni si accettano in qualsiasi momento dell’anno. Poiché ogni mese può essere attivato solo un numero limitato di corsi, è consigliabile contattarmi con due-tre settimane di anticipo rispetto alla data in cui si desidera iniziare.