Una guida per i traduttori che desiderano accostarsi al mondo dell’editoria senza timori e pregiudizi, evitando di commettere ingenuità ed errori.
Il primo obiettivo fondamentale di questo corso è sempre stato quello di illustrare il mondo dell’editoria, con i suoi meccanismi e le sue peculiarità, ai traduttori che desiderano accostarsi ad esso: in primo luogo facendo piazza pulita di molti «falsi miti» che circolano intorno alla traduzione editoriale e all’ambiente in cui essa si svolge; e in secondo luogo spiegando, di questo ambiente, i meccanismi e le regole.
Questo non è un corso teorico: mira piuttosto a descrivere nel dettaglio il lavoro del traduttore editoriale e a mettere a fuoco il suo rapporto con il testo, con la traduzione, con le redazioni e con gli editori (e non solo: anche con autori, lettori e colleghi). Una parte importante di esso è destinata alla discussione di che cosa voglia dire – che cosa comporti – essere un traduttore editoriale.
Il corso prevede, per chi desidera usufruirne, la consulenza individuale sul CV e sulla lettera di accompagnamento/presentazione da inviare alle Case editrici.
Il modulo ha una durata di 25 giorni.
Le persone interessate possono chiedere informazioni scrivendo a info@isabellablum.it, specificando chiaramente a) il modulo oggetto della richiesta e b) se si desidera usufruire della consulenza sul CV.
Il costo del modulo è di 300 euro (IVA inclusa).
Il costo del modulo con la consulenza sul CV e sulla lettera di accompagnamento è di 380 euro (IVA inclusa).
Al termine del corso, a chi avrà partecipato effettivamente alle attività proposte verrà rilasciato un attestato di partecipazione per 25 ore di studio individuale e lavoro sul forum. Le iscrizioni si accettano in qualsiasi momento dell’anno. Poiché ogni mese può essere attivato solo un numero limitato di corsi, è consigliabile contattarmi con due-tre settimane di anticipo rispetto alla data in cui si desidera iniziare.