testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up

 

ULTIMO AGGIORNAMENTO DEL SITO: 16 gennaio 2017

 

Il calendario dei corsi riportato qui sotto è aggiornato. Chi desidera una panoramica delle varie iniziative può consultare la Home Page, qui sotto; altrimenti può passare direttamente all'Agenda (che dà anche indicazioni sulla programmazione per il 2017) e da lì alle pagine dedicate ai singoli corsi. Per informazioni ulteriori è sempre possibile contattarmi direttamente: info@isabellablum.it. Chi non fosse interessato ai corsi, ma volesse leggere qualcosa sulla traduzione, può invece consultare la sezione Risorse - oppure leggere questa intervista: http://bit.ly/2juIwyn

 

 

Opportunità di formazione individuale e collettiva

 

Ormai da tempo alcuni corsi sono erogati in forma individuale (o per piccolissimi gruppi) e possono essere seguiti in qualsiasi momento dell'anno.  Si tratta dei laboratori di traduzione farmaceutica, del corso sulla Revisione e del modulo sui Margini di libertà del traduttore. Anche i moduli del Percorso di Formazione Scientifica possono essere seguiti in questa forma, a sei mesi dalla conclusione dell'edizione collettiva (e se non è prevista una "replica"  in forma collettiva entro sei mesi). Chi fosse interessato a questi o ad altri corsi, in modalità individuale/per piccoli gruppi, può mettersi in contatto con me scrivendo a info@isabellablum.it in qualsiasi periodo.

 

I corsi individuali - per corsisti singoli o per microgruppi di due-tre persone - consentono una maggior flessibilità nella tempistica, conservando il programma e gli obiettivi dei corrispondenti moduli collettivi. Comprendono inoltre, se ritenuto necessario, un colloquio telefonico o via skype per la discussione delle correzioni e per altri approfondimenti.

 

Per quanto riguarda i corsi erogati in modalità collettiva (su un forum con più partecipanti) potete consultare l'Agenda e - per gli eventi di formazione imminenti - gli avvisi qui sotto.

 

 


PRIMO SEMESTRE 2017 - I PROSSIMI CORSI

 


 

   SCRITTURA TRADUTTIVA - I

 

Dal 1° aprile al 28 aprile 2017

 

Una riflessione approfondita, con esercitazioni,  sulla funzione e l'uso della punteggiatura nella scrittura traduttiva.

 

Per ulteriori informazioni, si veda qui.

 

 


 

  Progetto di formazione scientifica per traduttori

 

CHIMICA E BIOLOGIA MOLECOLARE - II EDIZIONE

 

Dal 2 maggio al 26 maggio 2017

 

I fondamenti concettuali e terminologici essenziali per affrontare testi contenenti riferimenti alla chimica. Con esercitazioni.

Il periodo indicato sopra è quello dedicato al lavoro collettivo sul forum. Iscrivendosi in anticipo è possibile avere i materiali di studio in visione prima dell'apertura del forum, per uno studio individuale preliminare. 

 

Per ulteriori informazioni, si veda qui.

 

 


 

   SCRITTURA TRADUTTIVA II

 

Dal 5 giugno al 30 giugno

 

Una riflessione approfondita sulla composizione della frase nell'ambito della scrittura traduttiva. Posizione delle diverse parti, ripetizioni, riproduzione delle enfasi del testo originale. Con esercitazioni.  

 

Per ulteriori informazioni, si veda qui.

 

 


 

  Progetto di formazione scientifica per Traduttori

 

LA CELLULA - MORFOLOGIA E FISIOLOGIA - II EDIZIONE

 

Dal 26 giugno al 21 luglio

 

I fondamenti concettuali e terminologici essenziali per affrontare testi contenenti riferimenti alla citologia e, in generale, testi di biologia e di medicina. Con esercitazioni.

 

Il periodo indicato sopra è quello dedicato al lavoro collettivo sul forum. Iscrivendosi in anticipo è possibile avere i materiali di studio in visione prima dell'apertura del forum, per uno studio individuale preliminare. 

 

Per ulteriori informazioni, si veda qui.

 

 


 

Le indicazioni sui corsi previsti per il secondo semestre saranno fornite in seguito. Qui si anticipa soltanto che saranno riproposte le due novità del 2016 (Strategie traduttive e I ferri del mestiere - due laboratori di traduzione); e due nuovi moduli del programma di formazione scientifica per traduttori, dedicati alla Farmacologia (I e II).

 


 

Per informazioni sullo svolgimento dei corsi  in modalità e-learning visitare questa pagina.

 

Dedicato a chi chiede informazioni

 

Chi è interessato ai corsi di traduzione e aggiornamento, può iscriversi alla newsletter, in modo da ricevere le notizie più importanti sulla programmazione. È anche possibile scrivere direttamente al mio indirizzo e-mail: info@isabellablum.it.  Prego tutti vivamente di specificare in modo esatto il titolo del corso a cui si riferiscono nelle e-mail con richieste di informazioni. Poiché i moduli sono numerosi,  occorre indicare su quale/quali si desidera ricevere chiarimenti. Quando si chiedono informazioni, è sempre utile indicare per sommi capi qual è la propria formazione e quali sono i propri obiettivi professionali. Questo consente di fornire una consulenza più rapida e mirata.

 

  

Sì, ma perché l'e-learning?

 

1. Una ragione didattica. A parità di tempo investito, nessun corso in presenza può garantire a tutti i corsisti   a) la possibilità di porre tutte le domande che desiderano e di ricevere una risposta dettagliata; b) la possibilità di eseguire esercitazioni e attività guidate dalla docente, corrette punto per punto singolarmente, avvantaggiandosi anche delle correzioni e dei commenti riferiti ai lavori dei colleghi.  Si realizza, con l'e-learning, una forma di laboratorio che in presenza sarebbe certo possibile, ma in tempi molto più lunghi (e con costi enormemente più elevati).

 

 2. Una ragione economica. L'e-learning abbatte i costi della formazione permettendo a docente e corsisti di risparmiare tempo ed energie preziosi  altrimenti riversati in viaggi e pernottamenti fuori casa.

 

3. Molte altre ragioni.  Le persone restie a intervenire in un'aula "reale" trovano più facile far sentire la propria voce in un'aula virtuale. Chi ha difficoltà a prendere appunti in un'aula "reale", con l'e-learning  trova tutti i materiali del corso in forma stampabile, senza fare sforzo e senza perdere tempo. Il lavoro del traduttore si svolge tipicamente "a distanza": il forum dei corsi ricostruisce l'habitat in cui normalmente opera il traduttore. L'interazione con i colleghi è più prolungata che in una giornata (massimo due) di corso in presenza, a parità di costi. Questo significa che - contrariamente a quanto molti credono - è spesso più facile, per chi lo desidera, stabilire rapporti  fra colleghi durante un corso in e-learning che non in altri tipi di formazione.

 

 

Per essere

sempre informati sulle

novità...

 

 



 

 

 

Come funzionano

i corsi a distanza?

 

 

Quanto impegno richiedono?

 

 

Che tipo di interazione consentono?

 

 

Rilasciano un attestato?

 

 

Le domande più frequenti trovano risposta in questa pagina.

 

 

Se non hai trovato quello che ti interessa, scrivimi:

info@isabellablum.it

 

 

 

 

Bill Bryson

 

Notizie da un grande paese

 

traduzione italiana  di

Isabella C. Blum

 

Guanda

 

 

 

 

         

 


 

La quota di partecipazione ai moduli collettivi comprenderà anche la licenza d'uso annuale per un'opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti: Lo Zingarelli 2017 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2017 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario di greco moderno ♦ Il dizionario di cinese, Zhao Xiuying ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Dizionario delle collocazioni ♦ Il Morandini 2015 ♦ Dizionario di arabo

         

 

 

Adam Gopnik

 

L'invenzione dell'inverno

 

traduzione italiana di

Isabella C. Blum

 

 

Guanda

 

È possibile leggere qui  e qui

alcune pagine in anteprima

 

 

 

 

 

 

Oliver Sacks

 

Gratitudine


traduzione italiana di Isabella C. Blum

 

 

Adelphi Edizioni

 

 

 

 

 

 

 

Michael Pollan

 

Cotto

 

traduzione italiana

di Isabella C. Blum

 

Adelphi Edizioni